Jeremiah 3:18

ABP_GRK(i)
  18 G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G4905 συνελεύσονται G3588 ο G3624 οίκος G* Ιούδα G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G2240 ήξουσιν G2009.1 επιτοαυτό G575 από G1093 γης G1005 βορρά G2532 και G575 από G3956 πασών G3588 των G5561 χωρών G1909 επί G3588 την G1093 γην G3739 ην G2624.1 κατεκληρονόμησα G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    18 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G4905 V-FMI-3P συνελευσονται G3624 N-NSM οικος G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S κατεκληρονομησα G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 18 בימים ההמה ילכו בית יהודה על בית ישׂראל ויבאו יחדו מארץ צפון על הארץ אשׁר הנחלתי את אבותיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3117 בימים days H1992 ההמה In those H1980 ילכו shall walk H1004 בית the house H3063 יהודה of Judah H5921 על with H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H935 ויבאו and they shall come H3162 יחדו together H776 מארץ out of the land H6828 צפון of the north H5921 על to H776 הארץ the land H834 אשׁר that H5157 הנחלתי I have given for an inheritance H853 את   H1 אבותיכם׃ unto your fathers.
Vulgate(i) 18 in diebus illis ibit domus Iuda ad domum Israhel et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris
Clementine_Vulgate(i) 18 In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israël, et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris.
Wycliffe(i) 18 In tho daies the hous of Juda schal go to the hous of Israel; and thei schulen come togidere fro the lond of the north to the lond which Y yaf to youre fadris.
Coverdale(i) 18 The those yt be of the house of Iuda, shal go vnto the house of Israel: And they shal come together out of the north, in to the same londe that I haue geuen youre fathers.
MSTC(i) 18 Then those that be of the house of Judah shall go into the house of Israel: and they shall come together out of the North, into the same land that I have given your fathers.
Matthew(i) 18 Then those that be of the house of Iuda, shal go vnto the house of Israel, and they shal come together out of the North, into the same land, that I haue geuen youre fathers.
Great(i) 18 Then those that be of the house of Iuda, shall go vnto the house of Israell: & they shall come together out of the North, into the same lande that I haue geuen your fathers.
Geneva(i) 18 In those daies ye house of Iudah shall walke with the house of Israel, and they shall come together out of the lande of the North, into the lande, that I haue giuen for an inheritance vnto your fathers.
Bishops(i) 18 Then those that be of the house of Iuda, shal go vnto the house of Israel, and they shall come together out of the north, into the same lande that I haue geuen your fathers
DouayRheims(i) 18 In those days the house of Juda shall go to the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land which I gave to your fathers.
KJV(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.
KJV_Cambridge(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.
Thomson(i) 18 In those days the house of Juda shall unite with the house of Israel, and they shall come together from the land of the north and from all those countries, to the land which I put in possession of their fathers.
Webster(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together from the land of the north to the land that I have given for an inheritance to your fathers.
Brenton(i) 18 In those days the house of Juda, shall come together to the house of Israel, and they shall come, together, from the land of the north, and from all the countries, to the land, which I caused their fathers to inherit.
Brenton_Greek(i) 18 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύσονται ὁ οἶκος Ἰούδα ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἥξουσιν ἐπιτοαυτὸ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν ἐπὶ τὴν γῆν, ἣν κατεκληρονόμησα τοὺς πατέρας αὐτῶν.
Leeser(i) 18 In those days shall the house of Judah walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north unto the land that I have given for an inheritance unto your fathers.
YLT(i) 18 In those days do the house of Judah Go unto the house of Israel, And they come together from the land of the south, unto the land That I caused your fathers to inherit.
JuliaSmith(i) 18 In those days the house of Judah shall go with the house of Israel, and they shall go together out of the land of the north to a land which I caused your fathers to inherit.
Darby(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel; and they shall come together out of the land of the north, to the land which I caused your fathers to inherit.
ERV(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance unto your fathers.
ASV(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance unto your fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.'
Rotherham(i) 18 In those days, shall the house of Judah go unto the house of Israel,––that they may enter together, out of the land of the North, upon the land which I gave as an inheritance unto your fathers.
CLV(i) 18 In those days do the house of Judah Go unto the house of Israel, And they come together from the land of the south, unto the land That I caused your fathers to inherit."
BBE(i) 18 In those days the family of Judah will go with the family of Israel, and they will come together out of the land of the north into the land which I gave for a heritage to your fathers.
MKJV(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance to your fathers.
LITV(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north, to the land that I have given for an inheritance to your fathers.
ECB(i) 18 In those days the house of Yah Hudah walks with the house of Yisra El; and they come together from the land of the north to the land your fathers inherited.
ACV(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers.
WEB(i) 18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers.
NHEB(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers.
AKJV(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance to your fathers.
KJ2000(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.
UKJV(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.
TKJU(i) 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance to your fathers.
EJ2000(i) 18 In those times they shall go out from the house of Judah unto the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north wind to the land which I caused your fathers to inherit.
CAB(i) 18 In those days the house of Judah shall come together to the house of Israel, and they shall come, together, from the land of the north, and from all the countries, to the land, which I caused their fathers to inherit.
LXX2012(i) 18 In those days the house of Juda, shall come together to the house of Israel, and they shall come, together, from the land of the north, and from all the countries, to the land, which I caused their fathers to inherit.
NSB(i) 18 »Then the nation of Judah will live with the nation of Israel. They will come together from the land of the north to the land that I gave their ancestors as their own inheritance.
ISV(i) 18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and together they’ll come to the land that I gave your ancestors as an inheritance.”
LEB(i) 18 In those days the house of Judah will walk along with the house of Israel and they will come together from the land of the north to the land that I gave as an inheritance to your ancestors.*
BSB(i) 18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together from the land of the north to the land that I gave to your fathers as an inheritance.
MSB(i) 18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together from the land of the north to the land that I gave to your fathers as an inheritance.
MLV(i) 18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel and they will come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your* fathers.
VIN(i) 18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and together they'll come to the land that I gave your ancestors as an inheritance."
Luther1545(i) 18 Zu der Zeit wird das Haus Juda gehen zum Haus Israel und werden miteinander kommen von Mitternacht ins Land, das ich euren Vätern zum Erbe gegeben habe.
Luther1912(i) 18 Zu der Zeit wird das Haus Juda gehen zum Hause Israel, und sie werden miteinander kommen von Mitternacht in das Land, das ich euren Vätern zum Erbe gegeben habe.
ELB1871(i) 18 In jenen Tagen wird das Haus Juda mit dem Hause Israel ziehen, und sie werden miteinander aus dem Lande des Nordens in das Land kommen, welches ich euren Vätern zum Erbteil gegeben habe.
ELB1905(i) 18 In jenen Tagen wird das Haus Juda mit dem Hause Israel ziehen, und sie werden miteinander aus dem Lande des Nordens in das Land kommen, welches ich euren Vätern zum Erbteil gegeben habe.
DSV(i) 18 In die dagen zal het huis van Juda gaan tot het huis van Israël; en zij zullen te zamen komen uit het land van het noorden, in het land, dat Ik uw vaderen ten erve gegeven heb.
Giguet(i) 18 En ces jours-là, la maison de Juda reviendra avec la maison d’Israël; ensemble elles reviendront de la terre de l’aquilon et de toutes les contrées, en la terre que j’ai donnée à leurs pères pour héritage.
DarbyFR(i) 18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël; et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai donné en héritage à vos pères.
Martin(i) 18 En ces jours-là la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et ils viendront ensemble du pays d'Aquilon au pays que j'ai donné en héritage à vos pères.
Segond(i) 18 En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d'Israël; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j'ai donné la possession à vos pères.
SE(i) 18 En aquellos tiempos irán de la Casa de Judá a la Casa de Israel. Y vendrán juntamente de tierra del aquilón a la tierra que hice heredar a vuestros padres.
ReinaValera(i) 18 En aquellos tiempos irán de la casa de Judá á la casa de Israel, y vendrán juntamente de tierra del aquilón á la tierra que hice heredar á vuestros padres.
JBS(i) 18 En aquellos tiempos irán de la Casa de Judá a la Casa de Israel. Y vendrán juntamente de tierra del aquilón a la tierra que hice heredar a vuestros padres.
Albanian(i) 18 Në ato ditë shtëpia e Judës do të ecë me shtëpinë e Izraelit dhe së bashku do të vijnë nga vendi i veriut në vendin që u dhashë si trashëgimi etërve tuaj.
RST(i) 18 В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим.
Arabic(i) 18 في تلك الايام يذهب بيت يهوذا مع بيت اسرائيل ويأتيان معا من ارض الشمال الى الارض التي ملّكت آباءكم اياها.
Bulgarian(i) 18 В онези дни юдовият дом ще ходи с израилевия дом и ще дойдат заедно от северната страна в земята, която дадох за наследството на бащите ви.
Croatian(i) 18 U one dane slagat će se dom Judin s domom Izraelovim; i zajedno će krenuti iz Zemlje sjeverne u zemlju koju ocima vašim dadoh u baštinu."
BKR(i) 18 V těch dnech přijdou dům Judský s domem Izraelským, a přiberou se spolu z země půlnoční do země, kterouž jsem v dědictví uvedl otcům vašim;
Danish(i) 18 I de Dage skal Judas Hus gaa til Israels Hus, og de skulle komme med hinanden fra et Land af Norden, til Landet, som jeg har givet eders Fædre til Arv.
CUV(i) 18 當 那 些 日 子 , 猶 大 家 要 和 以 色 列 家 同 行 , 從 北 方 之 地 一 同 來 到 我 賜 給 你 們 列 祖 為 業 之 地 。 」
CUVS(i) 18 当 那 些 日 子 , 犹 大 家 要 和 以 色 列 家 同 行 , 从 北 方 之 地 一 同 来 到 我 赐 给 你 们 列 祖 为 业 之 地 。 」
Esperanto(i) 18 En tiu tempo la domo de Jehuda iros al la domo de Izrael, kaj ili kune iros el la norda lando en la landon, kiun Mi donis kiel heredajxon al viaj patroj.
Finnish(i) 18 Siihen aikaan pitää Juudan huoneen menemän Israelin huoneen tykö, ja pitää ynnä tuleman pohjan puoliselta maalta siihen maahan, jonka minä olen antanut teidän isillenne perinnöksi.
FinnishPR(i) 18 Niinä päivinä on Juudan heimo kulkeva Israelin heimon kanssa, ja he tulevat yhdessä pohjoisesta maasta siihen maahan, jonka minä annoin teidän isillenne perinnöksi.
Haitian(i) 18 Lè sa a, moun peyi Jida yo va mete tèt ansanm ak moun peyi Izrayèl yo ankò. Ansanm y'a soti kite peyi nan nò a pou yo vin nan peyi mwen te bay zansèt yo pou rele yo pa yo a.
Hungarian(i) 18 Azokban a napokban a Júda háza Izráel házával fog járni, és együtt mennek be az északi földrõl abba a földbe, a melyet örökségül adtam a ti atyáitoknak.
Indonesian(i) 18 Israel akan bergabung dengan Yehuda, dan bersama-sama datang dari negeri pembuangan di sebelah utara. Mereka akan kembali ke negeri yang telah Kuberikan sebagai tanah pusaka kepada leluhurmu."
Italian(i) 18 In que’ giorni, la casa di Giuda andrà alla casa d’Israele, e se ne verranno insieme dal paese d’Aquilone, nel paese che io ho dato in eredità a’ vostri padri.
ItalianRiveduta(i) 18 In quei giorni, la casa di Giuda camminerà con la casa d’Israele, e verranno assieme dal paese del settentrione al paese ch’io detti in eredità ai vostri padri.
Korean(i) 18 그 때에 유다 족속이 이스라엘 족속과 동행하여 북에서부터 나와서 내가 너희 열조에게 기업으로 준 땅에 함께 이르리라
Lithuanian(i) 18 Judas su Izraeliu ateis iš šiaurės krašto į šalį, kurią daviau jūsų tėvams paveldėti.
PBG(i) 18 W one dni pójdą dom Judzki z domem Izraelskim, i przyjdą pospołu z ziemi północnej do ziemi, którąm dał w dziedzictwo ojcom waszym.
Portuguese(i) 18 Naqueles dias andará a casa de Judá com a casa de Israel; e virão juntas da terra do norte, para a terra que dei em herança a vossos pais.
Norwegian(i) 18 I de dager skal Judas hus gå til Israels hus, og de skal komme sammen fra landet i nord til det land jeg gav eders fedre til arv.
Romanian(i) 18 În zilele acelea, casa lui Iuda va umbla cu casa lui Israel şi vor veni împreună din ţara dela miazănoapte, în ţara pe care am dat -o în stăpînire părinţilor voştri.
Ukrainian(i) 18 Тими днями дім Юдин із домом Ізраїля підуть і разом прибудуть з північного краю до краю, що вашим батькам на спадок Я дав.